lunes, 19 de noviembre de 2007

Para tener cuidado cuando traducimos algo en internet o.0

La traducción de vocablos asimétricos

"A falta de un nombre específico (si alguien lo sabe, que me lo diga), así es como llamo yo a esas palabras y expresiones que no tienen un equivalente exacto en otra lengua y que fuerzan al traductor a recurrir a paráfrasis. Pero de lo que quiero hablar en este artículo no es de esta dificultad para traducirlos sino del problema que supone que algunos traductores no sepan detectar tales vocablos. Eso provoca el que algunos vocablos muy castizos no aparezcan en textos traducidos. Por ejemplo, en inglés, que es la lengua que yo traduzco, no existen vocablos totalmente simétricos para expresiones o palabras tan comunes como escaquearse, prójimo, sendos, estrenar un vestido, gentilicio, otitis... Y cuando digo totalmente simétricos quiero decir que no existen en inglés términos tan breves y tan usuales como estos. Para significar escaquearse tiene el inglés varios verbos muy precisos, según el contexto: slope off, shirk, bunk off... pero en casi ningún diccionario bilingüe he encontrado esos verbos ingleses traducidos como escaquearse. ¿Cuál es el problema? Que muchos traductores (y lexicógrafos), pudiendo recurrir a un término coloquial y común en España, recurren a una perífrasis por no haber sabido o podido detectar esa asimetría. El término prójimo aparece traducido en los diccionarios ingleses como fellow man, other people, neighbour y sólo la cultura del traductor hispanohablante, ayudada por el contexto, podrá hacerle ver que esos términos deben traducirse por nuestro vocablo prójimo. El pronombre cuyo(a) y el adjetivo sendos(as) son dos vocablos que desaparecen por completo en algunas traducciones del inglés por la impericia del traductor, ya que no existen términos estrictamente simétricos en inglés. Una amiga estadounidense que vive en España desde hace años se quedó impresionada al comprobar los cultismos que usamos para designar dolencias comunes como la otitis, la faringitis o la cefalea, que ella en inglés expresaba con perífrasis del tipo inflamación del oído, dolor de garganta y dolor de cabeza. Esas definiciones de origen griego también existen en inglés, pero no son nada usuales sino técnicas. "
José Luis Romero S
1104874

No hay comentarios: